क्यूबी 65 मेरे साथ आओ (भाग 5)
के तपाईंले कहिल्यै आफूले मन पराएको व्यक्तिसँग विशेष रातको योजना बनाउनुभएको छ र यसले तपाईंले अपेक्षा गरेजस्तो काम गरेन? अथवा कहिल्यै आफैलाई ‘ठीक छ, त्यो मैले कल्पना गरेजस्तो भएन’ जब तपाईंले केही समयको लागि देखेको सपनाले अर्कै मोड लियो? यस क्विक बाइटमा, हामी “कम अवे विथ मी” शृङ्खलाको निरन्तरताको रूपमा गीतहरूको गीतमा शुलामाइटलाई कहिले भयो भनेर हेर्न जाँदैछौं। त्यसैले यहाँ हाम्रो कुञ्जी पाठ फेरि गीतको गीतमा छ।
२ म सुत्छु, तर मेरो हृदय जागा छ। यो मेरो प्रियको आवाज हो! उहाँले ढकढकाउनुभयो, [यसो भन्दै], “मेरो लागि खोल, मेरी बहिनी, मेरो प्रेम, मेरो ढुकुर, मेरो सिद्ध; किनभने मेरो शिर ओसले ढाकिएको छ, मेरो ताल्चा रातको थोपाले ढाकेको छ।” 3 मैले मेरो लुगा फुकालेको छु। म यसलाई [फेरि] कसरी राख्न सक्छु? मैले मेरा खुट्टाहरू धोएँ; म तिनीहरूलाई कसरी अशुद्ध पार्न सक्छु? 4 मेरो प्रियले आफ्नो हात ढोकाको लट्ठीमा राख्यो, र मेरो हृदयउसको लागि तृष्णा गऱ्यो। ५ म मेरो प्रेमीको निम्ति खोल्न उठेँ, र मेरा हातहरू गन्धले भरिएका थिए, मेरा औंलाहरू तरल गन्धले भरिएका थिए, ताल्चाका ह्यान्डलहरूमा। 6 मैले मेरो प्रेमीको निम्ति ढोका खोलें, तर मेरो प्रिय ले फर्केको थियो र गइसकेको थियो। उहाँले बोल्दा मेरो मन उफ्रियो। मैले उहाँलाई खोजें, तर मैले उहाँलाई भेट्टाउन सकिनँ। मैले उसलाई बोलाएँ, तर उसले मलाई कुनै जवाफ दिएन। 7 शहरको चारैतिर घुम्ने पहरेदारहरूले मलाई भेट्टाए। तिनीहरूले मलाई हिर्काए, तिनीहरूले मलाई घाइते बनाए; भित्ताका रक्षकहरूले मेरो पर्दा मबाट हटाइदिए। – गीतों का गीत 5:2-7 एनकेजेवी
राजा सुलेमानको शासनकालको दौडान दुई व्यक्तिबीचको प्रेम सम्बन्ध कसरी विकसित भयो भन्ने कुराको धनी, भावुक तर रहस्यमय विवरण गीतको गीत हो। यद्यपि हामी यसलाई शाब्दिक ऐतिहासिक सन्दर्भबाट अध्ययन गरिरहेका छैनौं (जुन म अर्को समयमा फर्कने योजना बनाएको छु), बरु, हामी पाठबाट लागू समानताहरू निकालिरहेका छौं किनकि तिनीहरू येशूसँग हाम्रो सम्बन्धमा हामीसँग सम्बन्धित छन्। यसकारण यस बिन्दुबाट, म शूलामीहरूलाई दुलही र प्रियलाई दुलहाको रूपमा उल्लेख गर्न जाँदैछु। यहाँ प्रसङ्ग यो हो कि दुलही दुलहासँग गहिरो प्रेममा छ, र उहाँसँग रहन चाहन्छ। उनी रातको समयमा पनि उनको बारेमा सोच्न छोड्न सक्दिनन्, यद्यपि उनी सुतिरहेकी छिन्, उनको हृदय उनको सपना देख्दै जागिरहेको छ, र त्यसपछि एक रात विशेष गरी उनले उनको नजिक आएको र ढोकाढकढक्याएको सुनिन्। यो त्यो क्षण हो जुन उनी पर्खिरहेकी छिन् । नबिर्सनुहोस्, उनी प्रेमले बिरामी छिन्, उनको हृदय तृष्णा र बेहोश छ, त्यसपछि अन्तमा उनको प्रेमी आएको छ र उनलाई उहाँसँग खोल्न आग्रह गर्दछ। तर के यो साँच्चिकै त्यो क्षण हो जसको लागि उनले लालसा गरेकी छिन्? म सोध्छु किनभने उनको प्रतिक्रिया एक जिज्ञासु छ, र तुरुन्तै सुझाव दिन्छ कि केहि एकदम सही छैन। पद ३ मा तिनका शब्दहरू सुन्नुहोस् “मैले मेरो लुगा फुकालेको छु; म यसलाई [फेरि] कसरी राख्न सक्छु? मैले मेरा खुट्टाहरू धोएँ; म तिनीहरूलाई कसरी अशुद्ध पार्न सक्छु? “. यो अचम्मको जवाफ हो, होइन र? व्यक् तिगत तवरमा, मैले यस पदमा पढेको टिप्पणीकारहरूको दृष्टिकोणलाई स्वीकार्न मलाई गाह्रो लाग्छ, जसले यसलाई ओछ्यानबाट उठ्न दुलहीको सान्दर्भिकता प्रकट गर्ने, वा दुलहाको भ्रमणको ढिलो प्रतिक्रियाको रूपमा हेर्छन्, र यही कारणले गर्दा बाहिर कोही पनि थिएन जब उनले अन्ततः उनको लागि ढोका खोलिन्। अब यस विषयमा अरूले भनेका कुराहरूलाई अस्वीकार गर्न मबाट टाढा हुनुहोस्, विशेष गरी गीतहरूको गीतले आफूलाई धेरै व्याख्याहरूमा उधारो दिन्छ, बरु म यहाँ मेरो आफ्नै समझ प्रस्तुत गर्नेछु र तपाईंलाई निर्णय गर्न दिनेछु, यो एक हो जसमा मलाई विश्वास छ कि गीतको गीत कथाको सन्दर्भ र प्रवाहसँग मेल खान्छ।
मैले उल्लेख गरेअनुसार, म प्रेम-बिरामी दुलहीलाई ओछ्यानबाट उठ्न अनिच्छुक हुन वा बिस्तारै सार्न हिचकिचाउँछु त्यसैले दुलहाले केवल उनको लागि पर्खन छोड्यो। म सुझाव दिन्छु कि यो उनको आत्माले प्रेम गरेको व्यक्तिसँग हुनको लागि उनको प्रासंगिकताको बारेमा थिएन, तर जहाँ उनी उनीहरूको मुठभेड र यसको प्रकृति चाहन्थिन्। यसको अर्थ के हो? खैर, मलाई शंका छ कि जब दुलहा आए, उनले उनलाई भनेका कुराहरूमा केही गाह्रो थियो। उनी ओसले ढाकिएको उनको ढोकाबाहिर उभिएका थिए र रातका थोपाहरूले “मेरो लागि खुला“, अन्य अनुवादहरू यहाँ “मेरो लागि खुला” भन्दै थिए। तर यो उनले भनेको कुरा मात्र होइन, तर यसले उनलाई पारेको प्रभाव पनि थियो। यस विषयमा हामी पछि पद ६ मा पढ्छौं “उहाँले बोल्नुहुँदा मेरो हृदय उफ्रियो।” उफ्रने शब्द एच ३३१८ (याना’ हो र यसको अर्थ बाहिर निस्कनु, बाहिर निस्कनु, बाहिर निस्कनु र बोल्नु को अर्थ एच १६९६ (डार) हो जसको अर्थ बोल्नु, घोषणा गर्नु, कुराकानी गर्नु, आज्ञा दिनु, प्रतिज्ञा गर्नु, चेतावनी दिनु, धम्की दिनु वा गाउनु हो। यद्यपि धेरै अनुवादहरूले “उफ्रिए” वा “बोले” प्रयोग गर्दैनन्, मलाई विश्वास छ कि यी दुई शब्दहरूले यस सम्पूर्ण खण्डको अर्थ र सन्दर्भ बुझ्न मद्दत गर्दछ। एनआईभी र सीएसबीले “मेरो हृदय डुब्यो” प्रयोग गर्दछ, जबकि नेटमा “म निराशामा परें” लेखिएको छ। यद्यपि अन्य अनुवादहरूमा यी दुवै शब्दहरू समावेश छन्, जस्तै वाईएलटीले भन्छ, “उहाँले बोल्दा मेरो आत्मा निस्कियो” वा एचएनभी “उहाँले बोल्दा मेरो हृदय बाहिर गयो“। हामीसँग यहाँ एक कारण र प्रभाव छ। दुलहाले बोल्छ जसले गर्दा दुलहीको हृदय उसलाई बाहिर जान्छ। अन्तमा, हामीले एउटै पद (विशेष गरी गीतको गीतमा) मा धेरै नपढ्नु राम्रो हुनेछ, बरु हामीले सन्दर्भलाई ध्यानमा राख्नुपर्छ र अरू के भइरहेको छ भनेर हेर्नुपर्छ, एक सुसंगत र समान व्याख्या गर्न जुन अर्थपूर्ण हुन्छ। यसैले म यस खण्डमा दुलहीको सुस्तता स्वीकार गर्न संघर्ष गर्दछु, किनकि हामी जान्दछौं कि उनी उहाँसँग असाध्यै प्रेममा थिइन् र उहाँसँग रहन चाहन्थिन्। त्यसपछि रातको समयमा आउने र फर्काइने उनको लागि मसँग सही बस्न सक्दैन। के यस खण्डबाट यहाँ के भइरहेको छ भनेर बुझ्न हामीलाई मदत गर्न अरू केही छ? मलाई विश्वास छ कि त्यहाँ छ, यो मिस गर्न सजिलो छ, र हामीले यसलाई पहिले नै देखेका छौं। दुलहीको प्रतिक्रिया नाङ्गै हुनुमात्र थिएन, तर उनले यो पनि भनिन्, “मैले मेरो खुट्टा धोएकी छु; म तिनीहरूलाई कसरी अशुद्ध पार्न सक्छु?” बाइबल विद्यार्थीहरू बाहिरको फोहोर र धूलोले भरिएको गल्लीहरूबाट घरभित्र पस्दा खुट्टा धुने चलनसित परिचित हुनेछन्, तर मेरो विचारमा आफ्नै घरभित्र खुट्टा अशुद्ध पार्ने सोचाइ यहाँ गलत छ। अर्को शब्दमा भन्ने हो भने, तिनले बुझेकी थिइन् कि तिनको दुलहाले तिनलाई आफूसँगै बाहिर आउन बोलाउँदैछ र त्यसैकारण तिनका खुट्टाहरू अशुद्ध हुने खतरामा थिए। मलाई उनले भनिरहेकी थिइनन् कि अर्को पटक आउनुहोस्, बरु, म रातमा तपाईंसँग बाहिर जानको लागि लुगा लगाएको छैन, म सफा छु र मैले मेरो लुगा उतारेको छु, के तपाईं यहाँ मसँग बस्न चाहनुहुन्न?